易学国际雅思托福四六级学习培训

西安雅思托福四六级学习培训

西安商务英语:商务英语的翻译方法

  商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现,商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。下面为大家整理了一些商务英语的翻译方法,欢迎大家参考学习!

  一、商务英语的翻译方法

  1. 顺序翻译法

  所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

image.png

  2. 反译法

  英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

  二、商务英语的翻译技巧

  1、直译法。是指译文的内容和形式与原文相当,不与源语言的文化相冲突,同时要求语言流畅,易于理解。当源语言的意义和词的结构风格与目标语言相当时,可以采用直译法。

  2、意译法。一般来说,意译法不是逐字逐句地翻译,而是在译文的大意最终与原文相符的基础上,以目标语为导向,采用生动、形象、规范、委婉的目标语以及符合目标语习惯的表达方式,达到目的。

  3、反译法。英汉两种语言构造存在很大差别。英语心脏在前,汉语心脏在后。假若一个句子既有叙事又有表态,汉语就把叙事部分放在前,表态部分放在后。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。

  4、引申法。即词义引申翻译法,就是根据上下文的内在关系,通过句中词或词组乃至整句的字面含义由表及里,运用一些符合汉语习性的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。

  5、增译法。增译法是通过增加、替换和添加解释来再现隐藏在源语言中的信息的原始含义。一个好的译文应该跨越大量语言表达和历史文化背景的障碍,在忠实于原文字面意思的同时表达出隐藏在原文中的内涵。

  6、减译法。在忠实于原文的基础上,将源语中多余的、不可译的、无意义的部分删减为目的语,使目的语的使用者能够清楚地知道其所要表达的内容,而不被那些烦琐的、无用的、无意义的内容所吸引,忽略了更本质的内容。


Powered By Z-BlogPHP 1.7.3

Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.